summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/sys/src/cmd/python/Doc/lib/libgettext.tex
diff options
context:
space:
mode:
authorcinap_lenrek <cinap_lenrek@localhost>2011-05-03 11:25:13 +0000
committercinap_lenrek <cinap_lenrek@localhost>2011-05-03 11:25:13 +0000
commit458120dd40db6b4df55a4e96b650e16798ef06a0 (patch)
tree8f82685be24fef97e715c6f5ca4c68d34d5074ee /sys/src/cmd/python/Doc/lib/libgettext.tex
parent3a742c699f6806c1145aea5149bf15de15a0afd7 (diff)
add hg and python
Diffstat (limited to 'sys/src/cmd/python/Doc/lib/libgettext.tex')
-rw-r--r--sys/src/cmd/python/Doc/lib/libgettext.tex773
1 files changed, 773 insertions, 0 deletions
diff --git a/sys/src/cmd/python/Doc/lib/libgettext.tex b/sys/src/cmd/python/Doc/lib/libgettext.tex
new file mode 100644
index 000000000..6aee255ca
--- /dev/null
+++ b/sys/src/cmd/python/Doc/lib/libgettext.tex
@@ -0,0 +1,773 @@
+\section{\module{gettext} ---
+ Multilingual internationalization services}
+
+\declaremodule{standard}{gettext}
+\modulesynopsis{Multilingual internationalization services.}
+\moduleauthor{Barry A. Warsaw}{barry@zope.com}
+\sectionauthor{Barry A. Warsaw}{barry@zope.com}
+
+
+The \module{gettext} module provides internationalization (I18N) and
+localization (L10N) services for your Python modules and applications.
+It supports both the GNU \code{gettext} message catalog API and a
+higher level, class-based API that may be more appropriate for Python
+files. The interface described below allows you to write your
+module and application messages in one natural language, and provide a
+catalog of translated messages for running under different natural
+languages.
+
+Some hints on localizing your Python modules and applications are also
+given.
+
+\subsection{GNU \program{gettext} API}
+
+The \module{gettext} module defines the following API, which is very
+similar to the GNU \program{gettext} API. If you use this API you
+will affect the translation of your entire application globally. Often
+this is what you want if your application is monolingual, with the choice
+of language dependent on the locale of your user. If you are
+localizing a Python module, or if your application needs to switch
+languages on the fly, you probably want to use the class-based API
+instead.
+
+\begin{funcdesc}{bindtextdomain}{domain\optional{, localedir}}
+Bind the \var{domain} to the locale directory
+\var{localedir}. More concretely, \module{gettext} will look for
+binary \file{.mo} files for the given domain using the path (on \UNIX):
+\file{\var{localedir}/\var{language}/LC_MESSAGES/\var{domain}.mo},
+where \var{languages} is searched for in the environment variables
+\envvar{LANGUAGE}, \envvar{LC_ALL}, \envvar{LC_MESSAGES}, and
+\envvar{LANG} respectively.
+
+If \var{localedir} is omitted or \code{None}, then the current binding
+for \var{domain} is returned.\footnote{
+ The default locale directory is system dependent; for example,
+ on RedHat Linux it is \file{/usr/share/locale}, but on Solaris
+ it is \file{/usr/lib/locale}. The \module{gettext} module
+ does not try to support these system dependent defaults;
+ instead its default is \file{\code{sys.prefix}/share/locale}.
+ For this reason, it is always best to call
+ \function{bindtextdomain()} with an explicit absolute path at
+ the start of your application.}
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{bind_textdomain_codeset}{domain\optional{, codeset}}
+Bind the \var{domain} to \var{codeset}, changing the encoding of
+strings returned by the \function{gettext()} family of functions.
+If \var{codeset} is omitted, then the current binding is returned.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{textdomain}{\optional{domain}}
+Change or query the current global domain. If \var{domain} is
+\code{None}, then the current global domain is returned, otherwise the
+global domain is set to \var{domain}, which is returned.
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{gettext}{message}
+Return the localized translation of \var{message}, based on the
+current global domain, language, and locale directory. This function
+is usually aliased as \function{_} in the local namespace (see
+examples below).
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{lgettext}{message}
+Equivalent to \function{gettext()}, but the translation is returned
+in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly
+set with \function{bind_textdomain_codeset()}.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{dgettext}{domain, message}
+Like \function{gettext()}, but look the message up in the specified
+\var{domain}.
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{ldgettext}{domain, message}
+Equivalent to \function{dgettext()}, but the translation is returned
+in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly
+set with \function{bind_textdomain_codeset()}.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{ngettext}{singular, plural, n}
+
+Like \function{gettext()}, but consider plural forms. If a translation
+is found, apply the plural formula to \var{n}, and return the
+resulting message (some languages have more than two plural forms).
+If no translation is found, return \var{singular} if \var{n} is 1;
+return \var{plural} otherwise.
+
+The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or
+Python expression that has a free variable \var{n}; the expression evaluates
+to the index of the plural in the catalog. See the GNU gettext
+documentation for the precise syntax to be used in \file{.po} files and the
+formulas for a variety of languages.
+
+\versionadded{2.3}
+
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{lngettext}{singular, plural, n}
+Equivalent to \function{ngettext()}, but the translation is returned
+in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly
+set with \function{bind_textdomain_codeset()}.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{dngettext}{domain, singular, plural, n}
+Like \function{ngettext()}, but look the message up in the specified
+\var{domain}.
+
+\versionadded{2.3}
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{ldngettext}{domain, singular, plural, n}
+Equivalent to \function{dngettext()}, but the translation is returned
+in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly
+set with \function{bind_textdomain_codeset()}.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{funcdesc}
+
+
+
+Note that GNU \program{gettext} also defines a \function{dcgettext()}
+method, but this was deemed not useful and so it is currently
+unimplemented.
+
+Here's an example of typical usage for this API:
+
+\begin{verbatim}
+import gettext
+gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
+gettext.textdomain('myapplication')
+_ = gettext.gettext
+# ...
+print _('This is a translatable string.')
+\end{verbatim}
+
+\subsection{Class-based API}
+
+The class-based API of the \module{gettext} module gives you more
+flexibility and greater convenience than the GNU \program{gettext}
+API. It is the recommended way of localizing your Python applications and
+modules. \module{gettext} defines a ``translations'' class which
+implements the parsing of GNU \file{.mo} format files, and has methods
+for returning either standard 8-bit strings or Unicode strings.
+Instances of this ``translations'' class can also install themselves
+in the built-in namespace as the function \function{_()}.
+
+\begin{funcdesc}{find}{domain\optional{, localedir\optional{,
+ languages\optional{, all}}}}
+This function implements the standard \file{.mo} file search
+algorithm. It takes a \var{domain}, identical to what
+\function{textdomain()} takes. Optional \var{localedir} is as in
+\function{bindtextdomain()} Optional \var{languages} is a list of
+strings, where each string is a language code.
+
+If \var{localedir} is not given, then the default system locale
+directory is used.\footnote{See the footnote for
+\function{bindtextdomain()} above.} If \var{languages} is not given,
+then the following environment variables are searched: \envvar{LANGUAGE},
+\envvar{LC_ALL}, \envvar{LC_MESSAGES}, and \envvar{LANG}. The first one
+returning a non-empty value is used for the \var{languages} variable.
+The environment variables should contain a colon separated list of
+languages, which will be split on the colon to produce the expected
+list of language code strings.
+
+\function{find()} then expands and normalizes the languages, and then
+iterates through them, searching for an existing file built of these
+components:
+
+\file{\var{localedir}/\var{language}/LC_MESSAGES/\var{domain}.mo}
+
+The first such file name that exists is returned by \function{find()}.
+If no such file is found, then \code{None} is returned. If \var{all}
+is given, it returns a list of all file names, in the order in which
+they appear in the languages list or the environment variables.
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{translation}{domain\optional{, localedir\optional{,
+ languages\optional{, class_\optional{,
+ fallback\optional{, codeset}}}}}}
+Return a \class{Translations} instance based on the \var{domain},
+\var{localedir}, and \var{languages}, which are first passed to
+\function{find()} to get a list of the
+associated \file{.mo} file paths. Instances with
+identical \file{.mo} file names are cached. The actual class instantiated
+is either \var{class_} if provided, otherwise
+\class{GNUTranslations}. The class's constructor must take a single
+file object argument. If provided, \var{codeset} will change the
+charset used to encode translated strings.
+
+If multiple files are found, later files are used as fallbacks for
+earlier ones. To allow setting the fallback, \function{copy.copy}
+is used to clone each translation object from the cache; the actual
+instance data is still shared with the cache.
+
+If no \file{.mo} file is found, this function raises
+\exception{IOError} if \var{fallback} is false (which is the default),
+and returns a \class{NullTranslations} instance if \var{fallback} is
+true.
+
+\versionchanged[Added the \var{codeset} parameter]{2.4}
+\end{funcdesc}
+
+\begin{funcdesc}{install}{domain\optional{, localedir\optional{, unicode
+ \optional{, codeset\optional{, names}}}}}
+This installs the function \function{_} in Python's builtin namespace,
+based on \var{domain}, \var{localedir}, and \var{codeset} which are
+passed to the function \function{translation()}. The \var{unicode}
+flag is passed to the resulting translation object's \method{install}
+method.
+
+For the \var{names} parameter, please see the description of the
+translation object's \method{install} method.
+
+As seen below, you usually mark the strings in your application that are
+candidates for translation, by wrapping them in a call to the
+\function{_()} function, like this:
+
+\begin{verbatim}
+print _('This string will be translated.')
+\end{verbatim}
+
+For convenience, you want the \function{_()} function to be installed in
+Python's builtin namespace, so it is easily accessible in all modules
+of your application.
+
+\versionchanged[Added the \var{codeset} parameter]{2.4}
+\versionchanged[Added the \var{names} parameter]{2.5}
+\end{funcdesc}
+
+\subsubsection{The \class{NullTranslations} class}
+Translation classes are what actually implement the translation of
+original source file message strings to translated message strings.
+The base class used by all translation classes is
+\class{NullTranslations}; this provides the basic interface you can use
+to write your own specialized translation classes. Here are the
+methods of \class{NullTranslations}:
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{__init__}{\optional{fp}}
+Takes an optional file object \var{fp}, which is ignored by the base
+class. Initializes ``protected'' instance variables \var{_info} and
+\var{_charset} which are set by derived classes, as well as \var{_fallback},
+which is set through \method{add_fallback}. It then calls
+\code{self._parse(fp)} if \var{fp} is not \code{None}.
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{_parse}{fp}
+No-op'd in the base class, this method takes file object \var{fp}, and
+reads the data from the file, initializing its message catalog. If
+you have an unsupported message catalog file format, you should
+override this method to parse your format.
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{add_fallback}{fallback}
+Add \var{fallback} as the fallback object for the current translation
+object. A translation object should consult the fallback if it cannot
+provide a translation for a given message.
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{gettext}{message}
+If a fallback has been set, forward \method{gettext()} to the fallback.
+Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{lgettext}{message}
+If a fallback has been set, forward \method{lgettext()} to the fallback.
+Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{ugettext}{message}
+If a fallback has been set, forward \method{ugettext()} to the fallback.
+Otherwise, return the translated message as a Unicode string.
+Overridden in derived classes.
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{ngettext}{singular, plural, n}
+If a fallback has been set, forward \method{ngettext()} to the fallback.
+Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
+
+\versionadded{2.3}
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{lngettext}{singular, plural, n}
+If a fallback has been set, forward \method{ngettext()} to the fallback.
+Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{ungettext}{singular, plural, n}
+If a fallback has been set, forward \method{ungettext()} to the fallback.
+Otherwise, return the translated message as a Unicode string.
+Overridden in derived classes.
+
+\versionadded{2.3}
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{info}{}
+Return the ``protected'' \member{_info} variable.
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{charset}{}
+Return the ``protected'' \member{_charset} variable.
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{output_charset}{}
+Return the ``protected'' \member{_output_charset} variable, which
+defines the encoding used to return translated messages.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{set_output_charset}{charset}
+Change the ``protected'' \member{_output_charset} variable, which
+defines the encoding used to return translated messages.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[NullTranslations]{install}{\optional{unicode
+ \optional{, names}}}
+If the \var{unicode} flag is false, this method installs
+\method{self.gettext()} into the built-in namespace, binding it to
+\samp{_}. If \var{unicode} is true, it binds \method{self.ugettext()}
+instead. By default, \var{unicode} is false.
+
+If the \var{names} parameter is given, it must be a sequence containing
+the names of functions you want to install in the builtin namespace in
+addition to \function{_()}. Supported names are \code{'gettext'} (bound
+to \method{self.gettext()} or \method{self.ugettext()} according to the
+\var{unicode} flag), \code{'ngettext'} (bound to \method{self.ngettext()}
+or \method{self.ungettext()} according to the \var{unicode} flag),
+\code{'lgettext'} and \code{'lngettext'}.
+
+Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to
+make the \function{_} function available to your application. Because it
+affects the entire application globally, and specifically the built-in
+namespace, localized modules should never install \function{_}.
+Instead, they should use this code to make \function{_} available to
+their module:
+
+\begin{verbatim}
+import gettext
+t = gettext.translation('mymodule', ...)
+_ = t.gettext
+\end{verbatim}
+
+This puts \function{_} only in the module's global namespace and so
+only affects calls within this module.
+
+\versionchanged[Added the \var{names} parameter]{2.5}
+\end{methoddesc}
+
+\subsubsection{The \class{GNUTranslations} class}
+
+The \module{gettext} module provides one additional class derived from
+\class{NullTranslations}: \class{GNUTranslations}. This class
+overrides \method{_parse()} to enable reading GNU \program{gettext}
+format \file{.mo} files in both big-endian and little-endian format.
+It also coerces both message ids and message strings to Unicode.
+
+\class{GNUTranslations} parses optional meta-data out of the
+translation catalog. It is convention with GNU \program{gettext} to
+include meta-data as the translation for the empty string. This
+meta-data is in \rfc{822}-style \code{key: value} pairs, and should
+contain the \code{Project-Id-Version} key. If the key
+\code{Content-Type} is found, then the \code{charset} property is used
+to initialize the ``protected'' \member{_charset} instance variable,
+defaulting to \code{None} if not found. If the charset encoding is
+specified, then all message ids and message strings read from the
+catalog are converted to Unicode using this encoding. The
+\method{ugettext()} method always returns a Unicode, while the
+\method{gettext()} returns an encoded 8-bit string. For the message
+id arguments of both methods, either Unicode strings or 8-bit strings
+containing only US-ASCII characters are acceptable. Note that the
+Unicode version of the methods (i.e. \method{ugettext()} and
+\method{ungettext()}) are the recommended interface to use for
+internationalized Python programs.
+
+The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set
+as the ``protected'' \member{_info} instance variable.
+
+If the \file{.mo} file's magic number is invalid, or if other problems
+occur while reading the file, instantiating a \class{GNUTranslations} class
+can raise \exception{IOError}.
+
+The following methods are overridden from the base class implementation:
+
+\begin{methoddesc}[GNUTranslations]{gettext}{message}
+Look up the \var{message} id in the catalog and return the
+corresponding message string, as an 8-bit string encoded with the
+catalog's charset encoding, if known. If there is no entry in the
+catalog for the \var{message} id, and a fallback has been set, the
+look up is forwarded to the fallback's \method{gettext()} method.
+Otherwise, the \var{message} id is returned.
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[GNUTranslations]{lgettext}{message}
+Equivalent to \method{gettext()}, but the translation is returned
+in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly
+set with \method{set_output_charset()}.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[GNUTranslations]{ugettext}{message}
+Look up the \var{message} id in the catalog and return the
+corresponding message string, as a Unicode string. If there is no
+entry in the catalog for the \var{message} id, and a fallback has been
+set, the look up is forwarded to the fallback's \method{ugettext()}
+method. Otherwise, the \var{message} id is returned.
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[GNUTranslations]{ngettext}{singular, plural, n}
+Do a plural-forms lookup of a message id. \var{singular} is used as
+the message id for purposes of lookup in the catalog, while \var{n} is
+used to determine which plural form to use. The returned message
+string is an 8-bit string encoded with the catalog's charset encoding,
+if known.
+
+If the message id is not found in the catalog, and a fallback is
+specified, the request is forwarded to the fallback's
+\method{ngettext()} method. Otherwise, when \var{n} is 1 \var{singular} is
+returned, and \var{plural} is returned in all other cases.
+
+\versionadded{2.3}
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[GNUTranslations]{lngettext}{singular, plural, n}
+Equivalent to \method{gettext()}, but the translation is returned
+in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly
+set with \method{set_output_charset()}.
+
+\versionadded{2.4}
+\end{methoddesc}
+
+\begin{methoddesc}[GNUTranslations]{ungettext}{singular, plural, n}
+Do a plural-forms lookup of a message id. \var{singular} is used as
+the message id for purposes of lookup in the catalog, while \var{n} is
+used to determine which plural form to use. The returned message
+string is a Unicode string.
+
+If the message id is not found in the catalog, and a fallback is
+specified, the request is forwarded to the fallback's
+\method{ungettext()} method. Otherwise, when \var{n} is 1 \var{singular} is
+returned, and \var{plural} is returned in all other cases.
+
+Here is an example:
+
+\begin{verbatim}
+n = len(os.listdir('.'))
+cat = GNUTranslations(somefile)
+message = cat.ungettext(
+ 'There is %(num)d file in this directory',
+ 'There are %(num)d files in this directory',
+ n) % {'num': n}
+\end{verbatim}
+
+\versionadded{2.3}
+\end{methoddesc}
+
+\subsubsection{Solaris message catalog support}
+
+The Solaris operating system defines its own binary
+\file{.mo} file format, but since no documentation can be found on
+this format, it is not supported at this time.
+
+\subsubsection{The Catalog constructor}
+
+GNOME\index{GNOME} uses a version of the \module{gettext} module by
+James Henstridge, but this version has a slightly different API. Its
+documented usage was:
+
+\begin{verbatim}
+import gettext
+cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
+_ = cat.gettext
+print _('hello world')
+\end{verbatim}
+
+For compatibility with this older module, the function
+\function{Catalog()} is an alias for the \function{translation()}
+function described above.
+
+One difference between this module and Henstridge's: his catalog
+objects supported access through a mapping API, but this appears to be
+unused and so is not currently supported.
+
+\subsection{Internationalizing your programs and modules}
+Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program
+is made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to
+the adaptation of your program, once internationalized, to the local
+language and cultural habits. In order to provide multilingual
+messages for your Python programs, you need to take the following
+steps:
+
+\begin{enumerate}
+ \item prepare your program or module by specially marking
+ translatable strings
+ \item run a suite of tools over your marked files to generate raw
+ messages catalogs
+ \item create language specific translations of the message catalogs
+ \item use the \module{gettext} module so that message strings are
+ properly translated
+\end{enumerate}
+
+In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the
+strings in your files. Any string that needs to be translated
+should be marked by wrapping it in \code{_('...')} --- that is, a call
+to the function \function{_()}. For example:
+
+\begin{verbatim}
+filename = 'mylog.txt'
+message = _('writing a log message')
+fp = open(filename, 'w')
+fp.write(message)
+fp.close()
+\end{verbatim}
+
+In this example, the string \code{'writing a log message'} is marked as
+a candidate for translation, while the strings \code{'mylog.txt'} and
+\code{'w'} are not.
+
+The Python distribution comes with two tools which help you generate
+the message catalogs once you've prepared your source code. These may
+or may not be available from a binary distribution, but they can be
+found in a source distribution, in the \file{Tools/i18n} directory.
+
+The \program{pygettext}\footnote{Fran\c cois Pinard has
+written a program called
+\program{xpot} which does a similar job. It is available as part of
+his \program{po-utils} package at
+\url{http://po-utils.progiciels-bpi.ca/}.} program
+scans all your Python source code looking for the strings you
+previously marked as translatable. It is similar to the GNU
+\program{gettext} program except that it understands all the
+intricacies of Python source code, but knows nothing about C or \Cpp
+source code. You don't need GNU \code{gettext} unless you're also
+going to be translating C code (such as C extension modules).
+
+\program{pygettext} generates textual Uniforum-style human readable
+message catalog \file{.pot} files, essentially structured human
+readable files which contain every marked string in the source code,
+along with a placeholder for the translation strings.
+\program{pygettext} is a command line script that supports a similar
+command line interface as \program{xgettext}; for details on its use,
+run:
+
+\begin{verbatim}
+pygettext.py --help
+\end{verbatim}
+
+Copies of these \file{.pot} files are then handed over to the
+individual human translators who write language-specific versions for
+every supported natural language. They send you back the filled in
+language-specific versions as a \file{.po} file. Using the
+\program{msgfmt.py}\footnote{\program{msgfmt.py} is binary
+compatible with GNU \program{msgfmt} except that it provides a
+simpler, all-Python implementation. With this and
+\program{pygettext.py}, you generally won't need to install the GNU
+\program{gettext} package to internationalize your Python
+applications.} program (in the \file{Tools/i18n} directory), you take the
+\file{.po} files from your translators and generate the
+machine-readable \file{.mo} binary catalog files. The \file{.mo}
+files are what the \module{gettext} module uses for the actual
+translation processing during run-time.
+
+How you use the \module{gettext} module in your code depends on
+whether you are internationalizing a single module or your entire application.
+The next two sections will discuss each case.
+
+\subsubsection{Localizing your module}
+
+If you are localizing your module, you must take care not to make
+global changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use
+the GNU \code{gettext} API but instead the class-based API.
+
+Let's say your module is called ``spam'' and the module's various
+natural language translation \file{.mo} files reside in
+\file{/usr/share/locale} in GNU \program{gettext} format. Here's what
+you would put at the top of your module:
+
+\begin{verbatim}
+import gettext
+t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
+_ = t.lgettext
+\end{verbatim}
+
+If your translators were providing you with Unicode strings in their
+\file{.po} files, you'd instead do:
+
+\begin{verbatim}
+import gettext
+t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
+_ = t.ugettext
+\end{verbatim}
+
+\subsubsection{Localizing your application}
+
+If you are localizing your application, you can install the \function{_()}
+function globally into the built-in namespace, usually in the main driver file
+of your application. This will let all your application-specific
+files just use \code{_('...')} without having to explicitly install it in
+each file.
+
+In the simple case then, you need only add the following bit of code
+to the main driver file of your application:
+
+\begin{verbatim}
+import gettext
+gettext.install('myapplication')
+\end{verbatim}
+
+If you need to set the locale directory or the \var{unicode} flag,
+you can pass these into the \function{install()} function:
+
+\begin{verbatim}
+import gettext
+gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1)
+\end{verbatim}
+
+\subsubsection{Changing languages on the fly}
+
+If your program needs to support many languages at the same time, you
+may want to create multiple translation instances and then switch
+between them explicitly, like so:
+
+\begin{verbatim}
+import gettext
+
+lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
+lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
+lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
+
+# start by using language1
+lang1.install()
+
+# ... time goes by, user selects language 2
+lang2.install()
+
+# ... more time goes by, user selects language 3
+lang3.install()
+\end{verbatim}
+
+\subsubsection{Deferred translations}
+
+In most coding situations, strings are translated where they are coded.
+Occasionally however, you need to mark strings for translation, but
+defer actual translation until later. A classic example is:
+
+\begin{verbatim}
+animals = ['mollusk',
+ 'albatross',
+ 'rat',
+ 'penguin',
+ 'python',
+ ]
+# ...
+for a in animals:
+ print a
+\end{verbatim}
+
+Here, you want to mark the strings in the \code{animals} list as being
+translatable, but you don't actually want to translate them until they
+are printed.
+
+Here is one way you can handle this situation:
+
+\begin{verbatim}
+def _(message): return message
+
+animals = [_('mollusk'),
+ _('albatross'),
+ _('rat'),
+ _('penguin'),
+ _('python'),
+ ]
+
+del _
+
+# ...
+for a in animals:
+ print _(a)
+\end{verbatim}
+
+This works because the dummy definition of \function{_()} simply returns
+the string unchanged. And this dummy definition will temporarily
+override any definition of \function{_()} in the built-in namespace
+(until the \keyword{del} command).
+Take care, though if you have a previous definition of \function{_} in
+the local namespace.
+
+Note that the second use of \function{_()} will not identify ``a'' as
+being translatable to the \program{pygettext} program, since it is not
+a string.
+
+Another way to handle this is with the following example:
+
+\begin{verbatim}
+def N_(message): return message
+
+animals = [N_('mollusk'),
+ N_('albatross'),
+ N_('rat'),
+ N_('penguin'),
+ N_('python'),
+ ]
+
+# ...
+for a in animals:
+ print _(a)
+\end{verbatim}
+
+In this case, you are marking translatable strings with the function
+\function{N_()},\footnote{The choice of \function{N_()} here is totally
+arbitrary; it could have just as easily been
+\function{MarkThisStringForTranslation()}.
+} which won't conflict with any definition of
+\function{_()}. However, you will need to teach your message extraction
+program to look for translatable strings marked with \function{N_()}.
+\program{pygettext} and \program{xpot} both support this through the
+use of command line switches.
+
+\subsubsection{\function{gettext()} vs. \function{lgettext()}}
+In Python 2.4 the \function{lgettext()} family of functions were
+introduced. The intention of these functions is to provide an
+alternative which is more compliant with the current
+implementation of GNU gettext. Unlike \function{gettext()}, which
+returns strings encoded with the same codeset used in the
+translation file, \function{lgettext()} will return strings
+encoded with the preferred system encoding, as returned by
+\function{locale.getpreferredencoding()}. Also notice that
+Python 2.4 introduces new functions to explicitly choose
+the codeset used in translated strings. If a codeset is explicitly
+set, even \function{lgettext()} will return translated strings in
+the requested codeset, as would be expected in the GNU gettext
+implementation.
+
+\subsection{Acknowledgements}
+
+The following people contributed code, feedback, design suggestions,
+previous implementations, and valuable experience to the creation of
+this module:
+
+\begin{itemize}
+ \item Peter Funk
+ \item James Henstridge
+ \item Juan David Ib\'a\~nez Palomar
+ \item Marc-Andr\'e Lemburg
+ \item Martin von L\"owis
+ \item Fran\c cois Pinard
+ \item Barry Warsaw
+ \item Gustavo Niemeyer
+\end{itemize}